新闻中心

剖析广州同声传译员的各种压力

来源:http://guangzhou.xy-rental.com/ 发布时间:2015-01-28

  身为广州同声传译员,得到高收入的同时也面临着各种压力。译员自身状况的不同,压力类型也不一致。今天,小编就来剖析一下同传人员的各种压力,看看是什么原因导致,希望能帮大家有效缓解。

  (1)对译员的能力要求较高

  与其他翻译方式相比,同声传译是一种难度最高的翻译工作,对广州同声传译人员的能力要求自然比较高。而且,想要做好同传工作,必然要具备一定的专业知识,比如英语听说能力要强,思维敏捷,反映快等。与此同时,对译员知识能力的储备、身体素质等方面也是重要考验。

  (2)译员需要快速的反应时间

  在做广州同声传译工作时,译员带着耳机,紧盯着发言人的口形,边集中注意力听,边口译,且要求原文与口译之间间隔3-4秒。不难看出,这对译员的反应能力要求较高,与笔译的时间限制相比,简直是一个天一个地的区别。

  (3)还怕出现致命性错误

  在一些重量级的国际会议中,一旦广州同声传译人员出现致命性错误,后果不堪设想,所以要求同传人员高度集中精神,哪怕是一个数字都不能误读,这样一来,给译员不小的心理压力。毕竟,译员翻译只有一次机会,没有多余时间去修正。

  (4)紧张严肃的会场氛围

  任何事物的变化,都会有内因与外因共同促成。以上这些都是内部因素,而紧张、严肃的会议氛围则是外部因素,也会给广州同声传译人员带来一定的心理压力。

  此外,想要看一个人能否胜任广州同声传译工作,并未有一套评判标准,而是由最后的服务质量来评定。倘若译员在工作场合表现非常出色,必然会有热烈掌声,这也是对译员的一种鼓励。而如果出现咳嗽声,无形之中也会产生压力。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表