新闻中心

半路出家的同声传译员 同声传译背后的故事

来源:http://guangzhou.xy-rental.com/ 发布时间:2014-12-28

  自广州外语外贸大学毕业后,我一开始并没有去做同声传译,而是来到了一家外贸企业做文案。一次,公司里来了国际贸易合作伙伴,总经理叫我担任翻译,由于做的非常成功,我被提升为总经理助理,担任涉外交往方面的工作。在一次广州外贸会议上,我亲眼目睹了同声传译员的风采,至此,我就立下了成为同声传译员的决心。

  我开始非常景仰那些曾经在台上的俏丽身影,如今自个站到灯光下,才实在体会到"台上3分钟,台下十年功”的含义。同声传译,是翻译界的“明珠”,其困难程度,绝不仅仅是片言只语就说得通透。一般会议初步前的第一周就要做好准备。我在广州的IT产业大会当同声传译,开会前,我在网上查询了许多有关的房地产专有名词,会议前3天,主办者把会议相关资料,将近5公斤的文件让我了解,单是影像资料,我也是好几天没日没夜的把它们听完,还要找出许多不认识的词汇重复揣摩。会议前的2个小时,主办方又给我一大摞的资料,让我熟悉了解。

  后来,随着几次同声传译工作的开展,我也渐渐在广州立足了下来。我感到,同声传译的工作,不仅仅需要相当全面的专业水平,但更为重要的是,自己一定要对自己有信心。由于语言在本质上来说,是不可能被真正翻译的,因此同声传译其实就相当于一次文化的创造。翻译失误在所难免,因此在工作的开始就能领会到工作的本质,最终能用自己的话讲之附属出来,这才是同声传译的真谛。

  由于在广州同声传译的工作强度很大,我们都是工作20到30分钟后,就必须保证休息,不然就无法做到准确的同声传译。作为一个吃货,最大的困难在于,工作中,每一顿饭我都不能吃饱,因为饱腹会造成血液流速放缓,大脑的思维无法正常集中。在开始的时候,我只能偷偷的带一些高热量的零食,趁着较为空闲的时候犒劳一下自己的胃。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表