新闻中心

广州同声传译强调翻译员要学会使用翻译技巧

来源:http://guangzhou.xy-rental.com 发布时间:2014-10-01


  翻译员是一个专业性非常强的工作,相信不少人都不会对这句话心存质疑,在广州同声传译行业中,从业人员的资质也是有着严格要求的,所以在广州这片市场上,虽然在翻译行业从业的机会非常的多,但是要想成为一个优秀的广州同声传译行业的翻译员,也是一件非常困难的事情,在同声传译的过程中,需要翻译员拥有着非常强大的母语能力以及目标语言能力,这是基础的要求,但是在这个基础要求上,行业也要求翻译员要有一定的翻译技巧,并且使用这些技巧来 帮助自己在翻译的过程中表现更为出色。今天我们就要来讨论一下,能让翻译员的翻译锦上添花的技巧都有哪些?

  翻译员要在翻译中遵循的一个原则就是信息等值的原则,这个原则也是翻译员在翻译的过程中需要掌握的第一个技巧,何为信息等值?简而言之就是要尊重事实,我们常常会看到很多的翻译员在翻译的过程中,会对发言者的原始发言有着不同程度的曲解,然后翻译员就会使用自己的管用词汇或者是惯用的语言色彩加以描述之后翻译出来,其实这是一种非常不专业的做法,忠于原文是一个翻译应该遵守的第一技巧,广州同声传译行业翻译员在翻译过程中需要遵守的第二原则,同时也是第二个小技巧就是适度简约,在会议过程中,大家需要的是传递有用的简练信息,这不仅有利于与会人员的沟通,而且还能增加会议的效率和提高会议的质量,因此翻译员就需要在翻译的过程中能抓住发言者的语言精髓,进而对语言的信息进行抽丝剥茧的重组,然后再翻译到接收者的耳朵里。这才是翻译的最高境界。

  掌握了以上广州同声传译行业的翻译技巧,相信大家不仅对同声传译这个行业有了一些基本的了解,同时也能够学习到不少的翻译的小技巧,也希望这个行业能够继续培养和造就更多的优秀翻译员,给需要的企业提供最及时最专业的帮助。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表